Die Übersetzung von Websites ist heute für die Suchmaschinenoptimierung unerlässlich. Hier sind 5 automatische Übersetzungsprogramme, die Sie dabei unterstützen. Es gibt tausend und einen Grund, warum Sie die Übersetzung Ihrer Website in Betracht ziehen sollten. Der wichtigste ist, dass Sie Ihre Besucher zufriedenstellen, die nach ihren Bedürfnissen suchen.
>
Das ist nicht alles, es ist auch eine Möglichkeit für Sie, Ihre Position in den Suchmaschinen zu optimieren. Es ist auch eine Möglichkeit, in neue Märkte einzudringen und ein neues Image für Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung zu schaffen. Selbst auf persönlicher Ebene kann die Übersetzung einer Website von großem Nutzen sein. Aber wie geht man dabei vor? Hier ein genauerer Blick auf 5 maschinelle Übersetzungssoftware.
Weglot: zuverlässige maschinelle Übersetzungssoftware
Weglot gehört zu den 5 am häufigsten verwendeten maschinellen Übersetzungsprogrammen. Es ist ein Übersetzungs-Plugin für WordPress. Es ist aber derzeit auch für andere Webplattformen verfügbar.
>
Um Ihre Website zu übersetzen, müssen Sie es zunächst installieren und dabei Ihre individuellen Einstellungen entsprechend Ihren Bedürfnissen speichern. Anschließend haben Sie die Möglichkeit, das entsprechende Plug-in zu verwenden, um Ihre Website automatisch zu übersetzen.
Zu den Vorteilen dieser Übersetzungssoftware gehören:
- Die Genauigkeit des Ergebnisses,
- Das Vorhandensein eines Konfigurationsassistenten,
- Die hervorragende Standardkonfiguration, die jedoch anpassbar ist,
- Das Vorhandensein mehrerer Design- und Anzeigeoptionen.
Die Nachteile liegen in der Tatsache, dass:
- Es erfordert ein Jahresabonnement von 99 €;
- Es gibt eine willkürliche Anzahl von Wortgrenzen vor.
WPML: Das Beste an automatischer Übersetzungssoftware
WPML oder WordPress Multi Langage ist das derzeit beste WordPress-Plugin unter den 5 automatischen Übersetzungssoftwares. Das liegt daran, dass es das umfassendste ist, was die Übersetzung angeht. Außerdem hat es eine einfach zu bedienende Benutzeroberfläche mit einer Vielzahl von Optionen.
>
Neben der Übersetzung Ihrer Inhalte geht es sogar so weit, dass es auch Ihre anderen Plug-ins sowie Ihre Themes übersetzt. Wie bei Weglot ist für die Nutzung eine Lizenz erforderlich.
>
Es ist einfach zu bedienen, mit einer Vielzahl von Optionen.
Zu den Vorteilen von WPML’ gehört, dass dieses Tool:
- Sehr einfach zu bedienen,
- Nach Wunsch konfigurierbar,
- Pünktlich,
- Die Software erfordert eine gewisse Einarbeitungszeit und ist aufgrund ihrer Komplexität schwierig einzurichten.
- Die Software gibt es nicht in einer kostenlosen Version und verlangsamt oft Ihre Website.
- Große Präzision bei der Übersetzung,
- Klare und angenehme Schnittstelle,
- Ungewöhnliche Übersetzungsgeschwindigkeit (in nur wenigen Sekunden),
- Einfach zu bedienen,
- Flexibel, automatisch und schnell,
- Kostenlos,
- Hohe Präzision,
- Einfache Handhabung,
- Die Möglichkeit, zusätzliche Informationen hinzuzufügen.
Aber nicht nur das, es vereinfacht auch das Hinzufügen von übersetzten und neuen Sprachinhalten sowie deren Änderung. Außerdem können Sie damit andere Elemente Ihrer Website und deren Navigation übersetzen. Die Nachteile sind: Bablic ist eine maschinelle Übersetzungssoftware, die weit über die Übersetzung hinausgehende Dienste anbietet. Dazu gehören auch Unterstützungsdienste. Sie ist sehr flexibel und lässt sich in mehrere Plattformen integrieren. > Dazu gehören Shopify, WordPress, Weebly, BigCommerce, Joomla und Squarespace. Es funktioniert so, dass Sie nur den zu übersetzenden Inhalt in das Übersetzungsfeld einfügen müssen. Hier sind die Vorteile, die Bablic bietet: Abgesehen von diesen Vorzügen ist das Tool jedoch nur als Bonus erhältlich. Dies ist ein erheblicher Nachteil. Das Gleiche gilt für die Tatsache, dass man die zu übersetzenden Inhalte kopieren und einfügen muss. Das ist eine Menge Arbeit. Google Traduction ist mit Abstand das bekannteste aller Tools, die automatische Übersetzungen anbieten. Es ist derzeit vielen Änderungen unterworfen, aber der resultierende Inhalt ist immer noch nicht so anständig. > Einerseits erlaubt Google Traduction die Übersetzung von Texten auf Ad-hoc-Basis. Zum anderen bietet es die Möglichkeit, eine ganze Seite zu übersetzen, indem man ihre URL in den dafür vorgesehenen Bereich einfügt. Die letztere Option ist jedoch in Bezug auf die Produktivität viel sinnvoller. > Mit Google Translate haben Sie Zugriff auf ein Tool: Seien Sie sich nur bewusst, dass die Qualität einiger Übersetzungen zu wünschen übrig lässt. Außerdem müssen Sie den Inhalt vor der Veröffentlichung bearbeiten. Die Übersetzungssoftware DeepL hingegen ist ein leistungsstarkes Übersetzungstool. Im Gegensatz zu Google Translate kann es jedoch keine Seite von einer URL aus übersetzen. Andererseits funktioniert es gut mit Dokumenten im docx- oder pptx-Format. Das macht es zu einem wertvollen Verbündeten für Studenten und Fachleute, die Microsoft Office verwenden. Das Layout unterscheidet sich nicht wesentlich von anderen Tools, nämlich durch das Vorhandensein von zwei Fenstern. DeepL kann die Sprache Ihres Quelldokuments erkennen, so dass Sie nur noch Ihre Zielsprache auswählen müssen. Es ist einfach zu benutzen. Die Vorteile von DeepL sind: Der einzige Nachteil ist, dass es nicht in der Lage ist, eine ganze Seite zu übersetzen. Allerdings müssen die Ergebnisse nicht nachbearbeitet werden, bevor sie online gestellt werden. > Es ist jedoch anzumerken, dass ein automatischer Übersetzer, egal für welchen Sie sich entscheiden, kein Ersatz für einen echten menschlichen Übersetzer ist. Wenn Sie keine Lust haben, Ihre Websites mit automatischen Übersetzern zu übersetzen, entscheiden Sie sich für einen echten professionellen Übersetzer. Vous avez aimé cet article ? Aidez-nous en mettant 5 étoiles ! Your page rank:
Bablic : Ein flexibler automatischer Übersetzer
Google Traduction: Der beliebteste automatische Übersetzer
DeepL: leistungsstarke automatische Übersetzungssoftware