5 programmi di traduzione automatica

La traduzione dei siti è ormai essenziale per la SEO. Ecco 5 programmi di traduzione automatica che vi aiuteranno a farlo.
Rédigé par David Lefèvre
5 logiciels de traduction automatique
Table des matières

La traduzione dei siti è ormai essenziale per la SEO. Ecco 5 programmi di traduzione automatica che vi aiuteranno a farlo. Ci sono mille e una ragione per cui dovreste considerare la possibilità di tradurre il vostro sito. Il più importante è quello di soddisfare i vostri visitatori che cercano in base alle loro esigenze.

Non solo: è anche un modo per ottimizzare ulteriormente la vostra posizione sui motori di ricerca. È anche un modo per penetrare in nuovi mercati e creare una nuova immagine per il vostro prodotto o servizio. Anche a livello personale, tradurre un sito può essere molto vantaggioso. Ma come si procede? Ecco un approfondimento su 5 software di traduzione automatica.

Weglot: un software di traduzione automatica affidabile

Weglot è tra i 5 software di traduzione automatica più utilizzati. È un plug-in di traduzione per WordPress. Ma attualmente è disponibile anche su altre piattaforme web.

Per tradurre il vostro sito, dovete innanzitutto installarlo e salvare le impostazioni personalizzate in base alle vostre esigenze. In seguito, si può scegliere di utilizzare il plug-in corrispondente per tradurre automaticamente il sito.

I vantaggi di questo software di traduzione sono:

  • L’accuratezza del risultato,
  • La presenza di una procedura guidata di configurazione,
  • L’eccellente impostazione di configurazione predefinita, ma personalizzabile,
  • La presenza di diverse opzioni di progettazione e visualizzazione.

Per quanto riguarda i suoi svantaggi, essi risiedono nel fatto che:

  • Richiede un abbonamento annuale di 99 €;
  • Impone un numero arbitrario di limiti di parole.

WPML: il meglio del software di traduzione automatica

WPML o WordPress Multi Langage è il miglior plugin WordPress del momento tra i 5 software di traduzione automatica. Ciò è dovuto al fatto che è il più completo in termini di traduzione. Non solo, ma ha un’interfaccia facile da usare che offre una varietà di opzioni.

Oltre a tradurre i contenuti, arriva a tradurre anche gli altri plug-in e i temi. Come Weglot, il suo utilizzo richiede una licenza.

È facile da usare, con una varietà di opzioni.

Tra i vantaggi di WPML’notiamo che questo strumento è:

  • Molto facile da utilizzare,
  • Configurabile a piacere,
  • Puntuale,
  • Ma non solo, semplifica l’aggiunta di contenuti tradotti e in nuove lingue, nonché la loro modifica. Inoltre, consente di tradurre altri elementi del sito e della sua navigazione.

    Gli svantaggi sono i seguenti:

    • Richiede tempo per imparare ed è difficile da configurare a causa della sua complessità.
    • Il software non è disponibile in versione gratuita e il più delle volte rallenta il vostro sito.

    Bablic: un traduttore automatico flessibile

    Bablic è un software di traduzione automatica che fornisce servizi che vanno ben oltre la traduzione. Tra questi, i servizi di supporto. È altamente flessibile e, in quanto tale, si integra con diverse piattaforme.

    Comprende Shopify, WordPress, Weebly, BigCommerce, Joomla e Squarespace. Funziona in modo tale che tutto ciò che dovete fare è incollare il contenuto da tradurre nella casella di traduzione.

    Ecco i vantaggi offerti da Bablic:

    • Grande precisione in termini di traduzione,
    • Interfaccia chiara e piacevole,
    • Inusuale velocità di traduzione (in pochi secondi),
    • Facile da usare.
    • Facile da usare.

    Tuttavia, a parte queste caratteristiche, lo strumento è disponibile solo come bonus. Questo è uno svantaggio significativo. Lo stesso vale per il fatto che bisogna copiare e incollare il contenuto da tradurre. Il che è molto faticoso.

    Google Traduction: Il traduttore automatico più popolare

    Google Traduction è di gran lunga il più noto tra gli strumenti di traduzione automatica. Attualmente è soggetto a molte modifiche, ma i contenuti che ne derivano non sono ancora così decenti.

    Infatti, da un lato, Google Traduction permette di tradurre testi ad hoc. Dall’altro, offre la possibilità di tradurre un’intera pagina incollando il suo URL nell’apposita sezione. Ma è quest’ultima opzione che ha molto più senso in termini di produttività.

    Con Google Translate, si ha accesso a uno strumento:

    • flessibile, automatico e veloce,
    • Gratuito,
    • Siate consapevoli che la qualità di alcune traduzioni lascia a desiderare. Inoltre, è necessario modificare i contenuti prima di pubblicarli.

      DeepL: potente software di traduzione automatica

      Il software di traduzione DeepL, invece, è uno strumento di traduzione ad alte prestazioni. Tuttavia, a differenza di Google Translate, non può tradurre una pagina da un URL. D’altra parte, funziona bene con i documenti in formato docx o pptx.

      Questo lo rende un prezioso alleato per studenti e professionisti che utilizzano Microsoft Office.

      Il suo layout non differisce molto da quello di altri strumenti, in particolare per la presenza di due riquadri. DeepL è in grado di rilevare la lingua del documento di partenza, quindi è sufficiente selezionare la lingua di destinazione.

      È facile da usare.

      I vantaggi di DeepL sono:

      • Alta precisione,
      • La facilità d’uso,
      • La sua capacità di aggiungere informazioni aggiuntive.

      L’unico aspetto negativo è che non è in grado di tradurre un’intera pagina. Tuttavia, i risultati non devono essere rielaborati prima di essere messi online.

      Vale la pena notare, tuttavia, che qualunque sia la scelta del traduttore automatico, esso non può sostituire un vero traduttore umano. Se non ve la sentite di tradurre i vostri siti con traduttori automatici, optate per un vero traduttore professionista qui.

      Vous avez aimé cet article ? Aidez-nous en mettant 5 étoiles !

      0 / 5

      Your page rank: